Bearbeiten Sie den Ausgangstext mit KI vor, bevor Sie Ihr CAT-Tool öffnen
Unsaubere Ausgangsdateien bremsen die Übersetzungsgeschwindigkeit. Lassen Sie eine Telegram-KI Inkonsistenzen bereinigen, Mehrdeutigkeiten markieren und Ihnen eine vorbearbeitete Datei übergeben, die bereit für Trados oder memoQ ist.

Das Problem mit dem Ausgangstext, für das niemand etwas berechnet
Jede erfahrene Übersetzerin und jeder erfahrene Übersetzer hat diesen Tag schon erlebt. Die Kundin schickt Ihnen ein 40-seitiges Ausgangsdokument. Sie öffnen es. Die ersten drei Absätze sind in Ordnung. Auf Seite fünf verwendet eine Aufzählungsliste plötzlich eine inkonsistente Groß- und Kleinschreibung. Auf Seite acht wird ein Begriff auf zwei verschiedene Arten geschrieben. Auf Seite zwölf fehlt einem Satz ein Verb, weil beim Copy-and-paste im Prüfprozess der Kundin etwas schiefgegangen ist. Seite fünfzehn enthält einen losen Verweis auf „die beiliegende Tabelle", die nicht beigefügt ist. Auf Seite zwanzig steht ein Abschnitt, der aussieht, als hätte ihn jemand anderes verfasst, förmlicher und stärker mit Fachjargon gespickt.
Sie werden nicht dafür bezahlt, all das zu beheben. Sie werden dafür bezahlt, es zu übersetzen. Aber wenn Sie es nicht beheben, übernimmt die Übersetzung jedes Problem, das der Ausgangstext hatte, und die Kundin gibt Ihnen die Schuld. Also verbrennen Sie 45 Minuten damit, den Ausgangstext im Kopf oder in Kommentaren zu bereinigen, bevor Sie überhaupt anfangen können, bei einem 40-seitigen Projekt, das Sie nach Wörtern abrechnen.
Die Lösung ist in der Theorie offensichtlich und in der Praxis mühsam: Führen Sie einen Vorbearbeitungsdurchlauf durch, bevor der Ausgangstext in Ihr CAT-Tool gelangt. Die meisten Übersetzerinnen und Übersetzer überspringen das, weil der Vorbearbeitungsdurchlauf genauso mühsam ist wie die Übersetzung selbst. Ein KI-Agent kann Ihnen den mühsamen Teil abnehmen und Ihnen 10 Minuten, nachdem Sie die Datei weitergeleitet haben, eine sauberere, mit markierten Mehrdeutigkeiten versehene Ausgangsdatei übergeben.
Was ein Vorbearbeitungsdurchlauf tatsächlich umfasst
Eine ordentliche Vorbearbeitung eines Ausgangsdokuments sucht jedes Mal nach derselben Handvoll Probleme. Sobald Sie sie auflisten, wird klar, warum dies perfekt für KI geeignet ist.
- Inkonsistente Terminologie. Derselbe Begriff wird in einem Absatz „Benutzer" und in einem anderen „Kunde" genannt.
- Inkonsistente Groß- und Kleinschreibung sowie Bindestrichsetzung. „eCommerce", „e-commerce", „Ecommerce" im selben Dokument.
- Rechtschreib- oder Grammatikprobleme. Tippfehler, die die Qualitätssicherung der Kundin überlebt haben.
- Fehlerhafte Verweise. „Siehe Tabelle 3", wenn Tabelle 3 nicht beigefügt ist, oder eine Nummerierung, die einen Sprung aufweist.
- Mehrdeutige Pronomen und Subjekte. „Sie müssen es prüfen", wobei unklar ist, worauf sich „sie" und „es" beziehen.
- Inkonsistenter Stil. Abschnitte, die von verschiedenen Autoren in unterschiedlichen Tonlagen verfasst wurden.
- Layout-Fragmente, die im Text steckengeblieben sind. „Siehe angehängte Datei:", übrig geblieben aus einer Vorlage.
- Kulturelle und rechtliche Fallstricke. Datumsangaben in mehrdeutigen Formaten, Währungen ohne Codes, Aussagen, die sich nicht sauber in den Zielmarkt übertragen lassen.
Ein sorgfältiger Mensch kann all das finden. Ein sorgfältiger Mensch braucht eine Stunde pro 40-seitigem Dokument. Ein KI-Agent mit einem Vorbearbeitungs-Prompt erledigt das in unter zwei Minuten, markiert jedes Problem mit einem konkreten Zeilenverweis und fragt Sie, wie Sie damit umgehen möchten.
Wie ein KI-Agent einen Vorbearbeitungsdurchlauf durchführt
Der Arbeitsablauf passt in einen einzigen Telegram-Chat. Drei Schritte.
1. Legen Sie die Ausgangsdatei in den Chat
Sie leiten die docx-, die pdf- oder die Klartextdatei an Ihren Hermes Agent weiter. Sie können optional eine kurze Anweisung hinzufügen: „Dies geht ins Französische, Marketing-Stil, 40 Seiten. Prüfe die Konsistenz und markiere alles, was für die Übersetzung unklar ist."
2. Erhalten Sie die Triage zurück
Innerhalb von zwei Minuten gibt der Agent einen Bericht wie diesen zurück:
Pre-edit triage, client file "brochure-v3.docx" (2,840 words)
Consistency:
- "user" (used 14 times) and "customer" (used 7 times) refer to the same concept. Decide on one and I will normalize.
- Capitalization of "Platform" is inconsistent, 8 uppercase, 3 lowercase. Your client's style guide says lowercase, I will normalize unless you say otherwise.
Ambiguities:
- Page 8, line 4: "they will review it" - unclear if 'they' is customers or the support team. Flag for query?
- Page 14, footnote: "See attached table" - no table detected. Check with client.
Spelling and grammar:
- Page 3, line 21: "acces" should be "access"
- Page 11, line 9: extra space before comma, cosmetic
Target market issues:
- Date format "03/04/2024" on page 6 is ambiguous, reads as March 4 in US and April 3 in most of Europe. Recommend writing out the month.
- Page 22 claim "FDA-approved" does not apply to EU market. Flag for client or localize to "CE-marked" if applicable.
Recommended next step:
Approve my suggested normalizations for consistency and spelling. Draft a short query list for the client on the 2 ambiguities and 1 market issue. Then we can open the CAT tool with a clean source.
3. Genehmigen und loslegen
Sie lesen den Bericht, genehmigen die Normalisierungen, kopieren die Liste der Rückfragen in eine E-Mail an Ihre Kundin zur schnellen Klärung und öffnen Trados oder memoQ mit einem Ausgangstext, der die 11 aufgelisteten Probleme nicht mehr enthält. Bis die Kundin auf Ihre Rückfrage-E-Mail antwortet, sind Sie bereits zu 30 Prozent mit der Übersetzung durch.
Was sich dadurch für Ihren Arbeitstag ändert
Drei konkrete Ergebnisse.
Weniger Überarbeitungszyklen
Die meisten Übersetzungsüberarbeitungen entstehen, weil eine Mehrdeutigkeit im Ausgangstext auf die falsche Weise aufgelöst wurde. Eine Vorbearbeitung, die die Mehrdeutigkeiten frühzeitig sichtbar macht, bedeutet, dass Sie die Kundin vor dem Übersetzen gefragt haben und nicht erst nach der Lieferung. Allein das reduziert die Überarbeitung über ein Jahr hinweg erheblich.
Schnellerer erster Durchlauf
Ein sauberer Ausgangstext lässt sich leichter übersetzen. Die Segmente sind klarer, die Terminologie ist bereits normalisiert, Tippfehler sind verschwunden. Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit in Wörtern pro Stunde steigt, ohne dass Sie härter arbeiten.
Bessere Wahrnehmung bei der Kundin
Wenn Sie der Kundin eine E-Mail mit fünf konkreten, nummerierten Rückfragen zu ihrem Ausgangstext schreiben, bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen, wirken Sie wie eine ernsthafte Partnerin und nicht wie eine bloße Dienstleisterin. Die Rückfragen sind leicht zu beantworten, weil sie präzise sind. Mit der Zeit beginnen Kundinnen und Kunden, Ihnen bessere Ausgangsdokumente zu schicken, weil sie wissen, dass Ihnen Probleme auffallen werden.
Die Vorbearbeitung an Ihren Stil anpassen
Jede Übersetzerin und jeder Übersetzer möchte etwas andere Dinge markiert haben. Der Agent lernt dazu.
Sagen Sie ihm, was er ignorieren soll. „Markiere keine Inkonsistenzen bei der Zahlenformatierung, die erledige ich im CAT-Tool mit einer Suchen-und-Ersetzen-Funktion." Der Agent hört auf, sie zu markieren.
Sagen Sie ihm, was er aggressiver markieren soll. „Markiere jeden Satz mit mehr als 30 Wörtern für eine mögliche Umstrukturierung." Er fügt das hinzu.
Geben Sie ihm Ihren Styleguide. „Wende diesen Styleguide als Grundlage für alle Konsistenzprüfungen an." Er wird zur Standardperspektive.
Speichern Sie unterschiedliche Vorbearbeitungsprofile pro Kundin. Kundin A möchte umfangreiche Markierungen. Kundin B möchte nur Tippfehler. Sie sagen „führe die Vorbearbeitung für Kundin A durch", und das richtige Profil läuft.
Was die Vorbearbeitung nicht ist
Drei Dinge, die sie nicht sein will.
Keine Übersetzung. Der Agent übersetzt den Ausgangstext nicht. Er bereitet ihn vor. Sie öffnen weiterhin das CAT-Tool und erledigen die eigentliche Arbeit.
Kein Ersatz für menschliches Urteilsvermögen. Wenn der Agent etwas als mehrdeutig markiert und Sie aus dem Kontext wissen, dass es in Ordnung ist, ignorieren Sie es. Eine Markierung bedeutet „einen Blick wert", nicht „muss geändert werden".
Kein Ersatz für die Klärung mit der Kundin. Die Vorbearbeitung erzeugt eine Liste von Rückfragen. Diese Liste muss trotzdem an die Kundin gehen. Maschinen lösen keine Mehrdeutigkeiten auf, Menschen tun das.
Das Argument dafür, es in Rechnung zu stellen
Eine praktische geschäftliche Anmerkung. Wenn Sie regelmäßig für Kundinnen und Kunden vorbearbeiten, leisten Sie Arbeit, die für sie wirtschaftlichen Wert hat. Viele Agenturen haben einen gesonderten Satz für Vorbearbeitungsdienste von etwa 50 bis 70 Prozent des Übersetzungssatzes pro Wort. Wenn ein KI-Agent den Durchlauf für Sie übernimmt, wird die Marge hierbei beträchtlich.
Sie haben zwei Möglichkeiten:
- Bieten Sie einen kostenlosen „Source-Review"-Durchlauf als Teil Ihres Standardservices an und erhöhen Sie Ihren Wortpreis leicht, um den Zeitaufwand abzudecken. Die meisten Kundinnen und Kunden bevorzugen das, weil es eine Rechnung und eine Lieferung ist.
- Bieten Sie die Vorbearbeitung als gesonderten Posten an. Berechnen Sie 40 bis 60 Prozent Ihres Übersetzungssatzes. Liefern Sie den bereinigten Ausgangstext als separate Lieferung zusammen mit der Übersetzung.
Beides funktioniert. Option 1 ist typisch für direkte freiberufliche Kundinnen und Kunden. Option 2 ist typisch für Agenturen, die an eine postenweise Preisgestaltung gewöhnt sind.
Einrichtung an einem Abend
- Starten Sie einen Hermes Agent auf Hermify. Sechzig Sekunden.
- Laden Sie Ihre Styleguides und ein paar Beispiel-Vorbearbeitungsberichte hoch, die Sie schreiben würden, wenn Sie unendlich viel Zeit hätten. Der Agent lernt den Stil und die Tiefe, die Sie sich wünschen.
- Führen Sie die Vorbearbeitung als Test mit Ihrem zuletzt abgeschlossenen Projekt durch. Vergleichen Sie, was der Agent markiert, mit dem, was tatsächlich Überarbeitung verursacht hat. Optimieren Sie von dort aus.
- Fügen Sie den Vorbearbeitungsschritt zu Ihrem Projekt-Onboarding-Workflow hinzu. Jede neue Datei durchläuft den Agenten, bevor sie in Ihr CAT-Tool gelangt.
- Erfassen Sie die eingesparte Zeit einen Monat lang. Verwenden Sie die Zahlen bei Ihrer nächsten Honorarverhandlung.
Der übergeordnete Punkt
Übersetzerinnen und Übersetzer konkurrieren über Geschwindigkeit, Qualität und Zuverlässigkeit. Ein Vorbearbeitungsdurchlauf ist die einzelne Änderung mit der größten Hebelwirkung, die die meisten Freiberuflerinnen und Freiberufler an allen drei Punkten gleichzeitig vornehmen können. Der einzige Grund, warum nicht mehr Übersetzerinnen und Übersetzer das tun, ist, dass die manuelle Variante genauso mühsam ist wie die Übersetzung selbst. Ein KI-Agent nimmt die Mühe und behält den Vorteil.
Sie wissen bereits, was ein sauberer Ausgangstext mit Ihrer Arbeit macht. Beginnen Sie jedes Projekt mit einem.
Quellen
Betreiben Sie Ihren eigenen Hermes Agent
Bringen Sie Ihren API-Schlüssel mit, verbinden Sie Telegram und erhalten Sie in 60 Sekunden einen selbstlernenden KI-Agenten.
Loslegen