Pre-Edit del Texto Fuente con IA Antes de Abrir la CAT Tool
Los archivos fuente sucios matan la velocidad. Una IA en Telegram limpia inconsistencias, marca ambigüedades y te entrega un fuente listo para Trados.

El Problema del Texto Fuente Que Nadie Cobra
Todo traductor con experiencia tuvo este día. El cliente te manda un documento fuente de 40 páginas. Lo abrís. Los primeros tres párrafos están bien. En la página cinco, una lista con bullets usa capitalización inconsistente. En la ocho, un término aparece con dos grafías distintas. En la doce, a una oración le falta el verbo porque el copy-paste salió mal en la revisión del cliente. La quince tiene una referencia colgada a "la tabla adjunta" que no está. La veinte tiene una sección que parece escrita por otra persona, más formal, con más jerga.
No te pagan por arreglar nada de esto. Te pagan por traducirlo. Pero si no lo arreglás, la traducción hereda todos los problemas del fuente y el cliente te echa la culpa a vos. Así que quemás 45 minutos limpiándolo mentalmente o en comentarios antes de empezar, en un proyecto de 40 páginas que cobrás por palabra.
El arreglo es obvio en teoría y doloroso en la práctica: correr un pase de pre-edit antes de que el fuente entre a tu CAT tool. La mayoría de los traductores lo saltea porque el pase es tan tedioso como la traducción. Un agente de IA te saca lo tedioso del plato y te entrega un archivo fuente más limpio y con ambigüedades marcadas 10 minutos después de que se lo mandás.
Qué Implica Realmente un Pase de Pre-Edit
Un pre-edit bien hecho busca los mismos problemas siempre. Cuando los listás, queda claro por qué es perfecto para IA.
- Terminología inconsistente. El mismo concepto llamado "user" en un párrafo y "customer" en otro.
- Capitalización y guionación inconsistente. "eCommerce," "e-commerce," "Ecommerce" en el mismo doc.
- Temas de ortografía o gramática. Typos que sobrevivieron al QA del cliente.
- Referencias rotas. "Ver tabla 3" cuando la tabla 3 no está, o numeración que saltó.
- Pronombres y sujetos ambiguos. "Van a tener que revisarlo" donde no queda claro "quién" ni "qué."
- Voz inconsistente. Secciones en tonos distintos por autores distintos.
- Fragmentos de layout atascados en el texto. "Ver archivo adjunto:" que quedó del template.
- Minas culturales y legales. Fechas en formatos ambiguos, moneda sin código, claims que no se traducen limpio al mercado destino.
Un humano cuidadoso encuentra todo esto. Un humano cuidadoso se toma una hora por documento de 40 páginas. Un agente de IA con un prompt de pre-edit lo hace en menos de dos minutos, marca cada problema con referencia específica de línea y te pregunta cómo lo querés manejar.
Cómo Corre un Pase de Pre-Edit un Agente IA
El flujo entra en un solo chat de Telegram. Tres pasos.
1. Mandá el archivo fuente al chat
Reenviás el docx, el pdf o el texto plano a tu agente Hermes. Podés agregar una instrucción corta: "Va a francés, voz marketing, 40 páginas. Revisá consistencia y marcá lo que no esté claro para traducir."
2. Recibí el triage
En menos de dos minutos el agente devuelve un reporte así:
Triage de pre-edit, archivo cliente "brochure-v3.docx" (2.840 palabras)
Consistencia:
- "user" (14 apariciones) y "customer" (7) se refieren al mismo concepto. Decidí uno y lo normalizo.
- La capitalización de "Platform" es inconsistente, 8 en mayúscula y 3 en minúscula. Tu guía del cliente dice minúscula, normalizo salvo que me digas otra cosa.
Ambigüedades:
- Página 8, línea 4: "they will review it" - no queda claro si "they" son los clientes o el equipo de soporte. ¿Marcar para query?
- Página 14, nota al pie: "Ver tabla adjunta" - no detecto la tabla. Chequeá con el cliente.
Ortografía y gramática:
- Página 3, línea 21: "acces" debería ser "access"
- Página 11, línea 9: espacio extra antes de la coma, cosmético
Temas de mercado destino:
- El formato de fecha "03/04/2024" en página 6 es ambiguo, se lee como 4 de marzo en EE.UU. y 3 de abril en la mayor parte de Europa. Recomiendo escribir el mes.
- El claim "FDA-approved" en página 22 no aplica al mercado UE. Marcá para cliente o localizá a "CE-marked" si corresponde.
Próximo paso recomendado:
Aprobá mis normalizaciones de consistencia y ortografía. Redactá una lista corta de queries para el cliente con las 2 ambigüedades y el 1 tema de mercado. Después abrimos la CAT tool con un fuente limpio.
3. Aprobá y arrancá
Leés el reporte, aprobás las normalizaciones, copiás la lista de queries al email del cliente para que aclare, y abrís Trados o memoQ con un fuente que ya no tiene los 11 problemas listados. Para cuando el cliente responde, ya estás al 30 por ciento de la traducción.
Qué Cambia en Tu Día de Trabajo
Tres resultados concretos.
Menos ciclos de rework
La mayoría del rework en traducción pasa porque una ambigüedad del fuente se resolvió mal. Un pre-edit que saca las ambigüedades a la luz temprano significa que le preguntaste al cliente antes de traducir, no después de entregar. Esto solo baja el rework mucho a lo largo de un año.
Primer pase más rápido
Un fuente limpio es más fácil de traducir. Los segmentos son más claros, la terminología ya está normalizada, los typos desaparecieron. Tu velocidad en palabras por hora sube sin trabajar más.
Mejor percepción del cliente
Cuando le mandás al cliente cinco queries específicas y numeradas sobre su fuente antes de empezar a traducir, parecés un partner serio en vez de un proveedor. Las queries son fáciles de responder porque son precisas. Con el tiempo, los clientes empiezan a mandarte mejores fuentes porque saben que te vas a dar cuenta.
Ajustar el Pre-Edit a Tu Estilo
Todo traductor quiere que se marque cosas distintas. El agente aprende.
Decile qué ignorar. "No marques inconsistencias de formato numérico, las manejo en la CAT tool con find-replace." El agente deja de marcarlas.
Decile qué marcar más agresivamente. "Cualquier oración de más de 30 palabras, marcá para posible restructuración." Lo agrega.
Cargale tu guía de estilo. "Aplicá esta guía como baseline en todos los chequeos de consistencia." Se vuelve el lente por defecto.
Guardá perfiles de pre-edit distintos por cliente. Cliente A quiere marcado pesado. Cliente B solo typos. Decís "corré pre-edit de Cliente A" y se activa el perfil correcto.
Qué No Es el Pre-Edit
Tres cosas que no intenta ser.
No es una traducción. El agente no está traduciendo el fuente. Lo está preparando. Vos seguís abriendo la CAT tool y haciendo el trabajo real.
No sustituye al juicio humano. Si el agente marca algo como ambiguo y por contexto sabés que está bien, ignoralo. Marcado significa "vale la pena revisar," no "hay que cambiarlo."
No reemplaza clarificar con el cliente. El pre-edit genera una lista de queries. La lista igual le tiene que llegar al cliente. Las máquinas no resuelven ambigüedad, la gente sí.
El Caso Para Cobrarlo
Nota de negocio práctica. Si hacés pre-edit regularmente para los clientes, estás haciendo trabajo con valor económico para ellos. Muchas agencias tienen tarifa separada de pre-edit, del 50 al 70 por ciento de la tarifa de traducción por palabra. Con un agente IA corriendo el pase por vos, el margen se vuelve significativo.
Tenés dos opciones:
- Incluir un "source review" gratis como parte del servicio estándar, subiendo un poco tu tarifa por palabra para cubrir el tiempo. La mayoría de los clientes directos prefiere esto porque es una sola factura y un solo entregable.
- Ofrecer pre-edit como línea aparte. Cobrá 40 a 60 por ciento de tu tarifa de traducción. Entregá el fuente limpio como entregable separado junto con la traducción.
Ambas funcionan. La 1 es típica para clientes directos. La 2 es típica para agencias acostumbradas a precios por línea.
Setup en Una Noche
- Levantá un agente Hermes en Hermify. Sesenta segundos.
- Cargá tus guías de estilo y un par de reportes de pre-edit de ejemplo que escribirías si tuvieras tiempo infinito. El agente aprende la voz y la profundidad que querés.
- Corré el pre-edit sobre tu último proyecto terminado como prueba. Compará lo que marca contra lo que realmente te causó rework. Ajustá.
- Sumá el paso de pre-edit a tu workflow de onboarding de proyectos. Todo archivo nuevo pasa por el agente antes de entrar a la CAT tool.
- Trackeá el tiempo ahorrado por un mes. Usá los números en tu próxima negociación de tarifa.
El Punto Más Grande
Los traductores compiten por velocidad, calidad y confiabilidad. Un pase de pre-edit es el cambio de mayor leverage que pueden hacer la mayoría de los freelancers sobre las tres al mismo tiempo. La única razón por la que más traductores no lo hacen es que la versión manual es tan tediosa como la traducción. Un agente IA saca lo tedioso y deja el upside.
Ya sabés qué le hace un fuente limpio a tu trabajo. Empezá cada proyecto con uno.
Fuentes
Lanza tu propio agente Hermes
Trae tu clave de API, conecta Telegram y ten un agente de IA que evoluciona solo activo en 60 segundos.
Empezar